Ергон
Най-ново
Вход





СПЕЧЕЛЕТЕ НАГРАДА!

Издателство ЕРГОН обявява конкурс за най-добра рисунка – илюстрация към някоя от десетте наши книги, излезли през 2017 г. с подкрепата на програма „Творческа Европа“:

„Ема лети“ от Мая фон Фогел

„Приказка за синьото кълбо“ от Андри Снайр Магнасон

„Сребърното момче“ от Кристина Улсон

„ Харесва ми на този свят“ от Хюс Кайер

„Като във филм“ от Винко Мьодерндорфер

„Учебен кораб Тобърмори“ от Алегзандър Маккол Смит

%Къщата без огледала“ от Мортен Санден

„Остров Боуен“ от Сесар Майорки

„Дарла“ от Юхан Харстад

„Кейти“ от Джаклин Уилсън

В конкурса могат да участват всички желаещи деца и младежи на възраст от 8 до 16 години. Конкурсът започва на 18 ноември и ще завърши на 18 декември 2017 г. Най-добрият млад художник ще получи за награда подарък – три книги от програмата на издателството по свой избор.

Рисунките изпращайте на адрес: София 1528, бул. „Искърско шосе“ № 19, книжна борса „Болид“, ет.3, офис 7 – за Издателство ЕРГОН.

 

Бисерче вълшебно - 2016

Каним всички млади читатели до 15 г. да участват активно в кампанията "Бисерче вълшебно - 2016" и да гласуват за нашите книги: "Теса" от Пилар Йоренте, "Лео и Май" от Сюне Леа, "Заедно завинаги, амин" от Хюс Кайер, "Стъклените деца" от Кристина Улсон, "Влюбен в Ема" и "Ема не се отказва" от Мая фон Фогел, "Целувката" от Джаклин Уилсън. Изборът е свободен, а има и награди! :) Побързайте - линията за гласуване се затваря в неделя, 17-ти април. Вие сте журито! Желаем ви успех.

ЗА ПОВЕЧЕ ИНФОРМАЦИЯ ТУК

 

СНИМКИ

013 017 Book F Sf 1 Helikon 2 IMAG0282 IMG_3536 IMG_3537 IMG_3539 IMG_3540 IMG_3541 IMG_3542 IMG_3543 IMG_3544 IMG_3547

 

LIST OF LINKS

LIST* OF LINKS TO THE PLATFORMS WHERE THE 6 BOOKS PUBLISHED BY ERGON WITH THE SUPPORT OF THE PROGRAMME CREATIVE EUROPE OF THE EUROPEAN UNION HAD BEEN POSITIONED:

*Note: the listed platforms are just some of the addresses for advertising: we work with more than 40 booksellers, e-stores, libraries, foundations, schools, bloggers etc., each of which promote our books on this program on their own site.

 

Продължение...

 

СЮНЕ СИЯЕ В ОБЕДИНЕНИЕТО НА НЕЩАТА


СЮНЕ СИЯЕ В ОБЕДИНЕНИЕТО НА НЕЩАТА

Щастлив и нещастен. Уморен и изпълнен със сила.

Това са противоположностите, между които се мята Сюне Леа – и по този начин приема останалите

 

Продължение...

 

Въпроси към Св. Христова, преводач на „Теса“ от Пилар Йоренте


Въпроси към Св. Христова, преводач на „Теса“ от Пилар Йоренте

„Теса” първата книга ли е, на която сте едновременно преводач и илюстратор?

Не, вече имам скромен опит с такива проекти, защото преди „Теса” съм превела на английски и илюстрирала две хайку стихосбирки на сестра ми Людмила Христова: „Без предел” и „Капки светлина”.

Продължение...

 

Мирела Стефанова – преводач на „Целувката“ от Джаклин Уилсън


Мирела Стефанова – преводач на „Целувката“ от Джаклин Уилсън

С какво преводът на детска книга се отличава от този на книга за възрастни?

Преводачът на детски книги трябва да познава добре бързоразвиващия се детско-юношески жаргон и новите явления в културата, насочена към деца и юноши. Или, казано накратко, трябва да е чел Хари Потър и да знае кой е Хари Стайлс :D

Продължение...

 

Мария Енчева – преводач на „Заедно завинаги, амин“ от Хюс Кайер


Мария Енчева – преводач на „Заедно завинаги, амин“ от Хюс Кайер

С какво преводът на детска книга се отличава от този на книга за възрастни?

Преводът на детски книги, струва ми се, е далеч по-отговорен от превода на книги за възрастни. Децата с чистото си съзнание се доверяват напълно на книгата и се гмуркат в нея дълбоко и безстрашно, далеч по-дълбоко и по-смело от нагазването до колене, на което са способни повечето възрастни. На плещите на автора (и на неговия преводач) лежи отговорността да покаже на малчуганите колко магия има не само в една книга, но и чрез книгата – в света, който ги заобикаля. Детските книги са като наръчник за разбиране, приемане и черпене на удоволствие от този чудат свят.

Продължение...

 

Любомир Гиздов – преводач на „Стъклените деца“ от Кристина Улсон


Любомир Гиздов – преводач на „Стъклените деца“ от Кристина Улсон

С какво преводът на детска книга се отличава от този на книга за възрастни?

Докато превеждах "Стъклените деца" имах едно наум, че книгата е насочена към определена аудитория. Но ако историята е добре написана, това не е проблем, защото преводачът може да се осланя на стила на автора. Евентуални трудности може да има при предаването на детската реч, ако човек няма деца в обкръжението си и съответно няма пряк досег с езика им, който не е чак толкова различен, но все пак си има особености.

Продължение...

 

Диана Райкова – преводач на „Влюбен в Ема“


Диана Райкова – преводач на „Влюбен в Ема“:

С какво преводът на детска книга се отличава от този на книга за възрастни?

Трябва да е още по-добър, отколкото преводът за възрастни. Без право на грешки. Отговорността при превод на детска книга е по-голяма, защото за малкия човек историята в книгата е толкова истинска, колкото е реалният живот; героите са толкова реални, колкото и децата навън. И внушенията, които се отправят от автора не се подлагат на съмнение, а се вливат директно в жизнения опит на малкия човек. Затова преводачът трябва да е не само точен, но и много деликатен.

Продължение...

 
Специално предложение

Количка

Количката Ви е празна.

Търсене
Ергон бестселър